Kilder
Temasiden Tolking og barn og den tilhørende ressursen Tolking, hva er det? er utviklet i samarbeid med Norges Døveforbund med støtte fra Stiftelsen Dam.
Innholdet er utviklet av et tverrfaglig team med pedagoger, tolker, språkvitere, illustratør og teknikere i Statped læringsressurser og teknologiutvikling, tegnspråk. Arbeidet er basert på litteratur om tolking, observasjon av samspill via tolker, samtaler med foreldre, barn og ulike fagpersoner. Mange har delt sine tanker og erfaringer og kommet med gode innspill til hva denne ressursen bør inneholde.
Vi vil rette en stor takk til alle som har delt sin kunnskap med oss, og til barnehager, helsestasjon og idrettslag som tok imot oss. Med observasjoner og opptak har vi fått mulighet til å lage et innhold som baserer seg på både teori og praksis.
Informasjon om prosjektet og sluttrapport er publisert på Stiftelsen Dam sine nettsider: https://dam.no/prosjekter/den-fodte-tolkebruker/
Takk for;
Innsikt og erfaringsutveksling
Aina Therese Fossum, Mor
Anne-Mari Nordnes Skagen, Statped
Caisanne Lund, barnevernspedagog
Elin Strand, NAV Tolketjenesten
Hilde Haualand, OsloMet
Hilde Holtsmark, mor
Julia Johnsen Halsebø, student
Marie Solem, tolk i grunnskole
Per Gunnar Johnsen, far
Torill Ringsø, NTNU
Trine Løndal Hansen, tolk i grunnskole
Opptak og intervju
Heimdalen barnehage
Helle Christiansen, pedagog
Johannes Bjerkevåg Voldsund
Silje Seltveit Osdal, tolk
Therese Aas Paulsen, pedagog
Voldsløkka barnehage
Elena Robel
Ellen Valdimarsson Foss
Linda Sandum Bergmann, assistent
Isabel Kvamme Amengual, tolk
Kari Aas Onstein, tolk
Marie Furuholt Engelstad
Rebecca Sender-Tangen
Silenat Asfaw, assistent
Timea Herlofson
Huseby barnehage / Vitensenteret i Trondheim
Anne Grete Moxness, tolk
Aurora Nielsen Percy
Frédéric Lindboe, Forsker-Frederic
Ingrid Grønning, pedagog
Lotta Krokum Lillegjære
Rigmor Marina Bøasæter, pedagog
Robin Kijévic
Gymnastikk- og Turnforeningen Bjart
Ina Desirée Røine
Linda Lester, tolk
Mia Røine, turner
Fiktiv Helsestasjon
Agate Drivvold, tolk
Birgitte Kolsvik Bjerkevåg, mor
Johannes B. Voldsund
May Britt Fuglem, helsesykepleier
Tor Erik Voldsund, far
Litteraturliste
Berge, S.S. (2019) Hjelp – jeg har en tegnspråktolk I klassen min! Informasjon om bruk av tegnspråktolk i undervisning av døve og tegnspråklige elever. Sluttrapport, Stiftelsen Dam.
Caselli, N.K., Hall, W.C, & Henner, J. (2020). American Sign Language Interpreters in Public Schools: An illusion of Inclusion that Perpetuates Language Deprivation. Maternal and Child Healt Journal (2020) 24:1323-1329
De Meulder, M. & Haualand, H. (2019). Sign Language interpreting services. A quick fix for inclusion? Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association.
Haualand, H., Nilsson, A-L., & Raanes, E. (2018). Tolking – språkarbeid og profesjonsutøvelse. Oslo: Gyldendal Akademisk Forlag.
Kanstad, M. & Gran, J. (2016). Kommunikasjon med barn via tolk – et flerfaglig samarbeidsprosjekt. Fagrapport
Kauling, E. J. (2012). Look who’s talking. Turn taking in sign language interpreted interaction. (MA), Amsterdam: University of Amsterdam.
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2014). Redefining the Role of the Community Interpreter: The concept of role-space. Kapittel 1–5 & 8, (s. 1-87 & 133-148.) Lincoln, United Kingdom: SLI Press. (103 sid.)
Napier, J., McKee R., & Goswell D. (2018). Sign Language Interpreting: Theory and Practice.Sydney: The Federation Press.)
Ringsø (2014), Lærere og tolkers refleksjoner rundt det tolkemedierte klasserommet Masteroppgave i språklig kommunikasjon, NTNU
Saltnes, Skaten og Torbjørnsen (2020) Å høre til? I B.I. Borthne Hvidsted, I.Kuginyte-Arlauskiene & G. Söderlund (Red.) Tilpasset opplæring og spesialpedagogikk i teori og praksis (s.191-211). Bergen: Fagbokforlaget
Wadensjö, C. (1998) Interpreting as interaction. New York: Longman
Young, Oram & Napier (2019): Hearing people perceiving deaf people through sign language interpreters at work: on the loss of self through interpreted interaction, Journal of applied communication research 2019, Vol. 47, NO 1, s.90-110
Les videre
-
Språkkompetanse Barn forstår nok ikke tolkens rolle på samme måte som voksne.
-
Barn og tolking Når tegnspråklige barn skal delta i situasjoner der ikke alle kan tegnspråk, kan det være en løsning å bestille tolk. Men vi kan ikke forvente at barn intuitivt forstår hva en tolk er og gjør.
-
Tolkens oppgaver Når tegnspråklige barn skal delta i situasjoner der ikke alle kan tegnspråk, kan det være en løsning å bestille tolk. Men vi kan ikke forvente at barn intuitivt forstår hva en tolk er og gjør.
-
Voksne sitt ansvar Når barn skal samhandle via tolk, må de voksne rundt barnet ha kunnskap om hva tolking innebærer. De voksne må også evne å vurdere hvordan denne praksisen fungerer for barna.
-
Tolk i barnehage og opplæring En tolk kan ikke erstatte tegnspråklig kommunikasjon. Barnehager skal legge til rette for tegnspråklig kommunikasjon med barn som har nedsatt hørsel, og som har tegnspråk som er av sine språk.
-
Tolk på fritiden Det er ikke sikkert det er riktig med tolk i alle situasjoner, og en tolk løser ikke alt. Men for mange kan tolk gjøre det litt lettere å delta på fritidsaktiviteter og i sosiale sammenhenger.
-
Innledning Denne temasiden handler i hovedsak om tolking til og fra norsk og norsk tegnspråk, men kan også være relevant for deg som møter andre minoritetspråklige barn med tolk.
-
Hva er tolking? Tolkens oppgave er å tolke mellom (minst) to språk. Tolken skal løse det språkproblemet som oppstår når to parter ikke har et felles språk.